大家好,今天来给大家介绍下一千零一夜。《一千零一夜》流传至今,版本众多,故事大致相同,篇幅却长短不一,内容也多有出入。
中世纪阿拉伯,不仅文人文学取得很高成就,民间文学也以它绚丽多姿的风格引人注目。《一千零一夜》便是它献给世界文苑的一株放射异彩的奇葩。它汇集了古代近东、中亚和其它地区诸民族的神话传说、寓言故事,诡橘怪异、变幻莫测、优美动人,世代以来,扣动着世界各国读者的心弦,散发出经久不衰的魅力。它被高尔篆称作民间文学史上“最壮丽的一座丰碑”。
(一千零一夜)并非出自一人之手。它是历代阿拉伯市井说书艺人反复加工创作的结晶。据现存资料考证,它的故事最一早在阿拉伯流传,大约是在公元8世纪末。其定型成书则在公元16世纪。它的故事的最早来源,是一部名叫(赫扎尔·艾福萨那》(即(一千个故事》)的波斯故事集。八九世纪之交,这部故事集被翻译成阿拉伯文。关于此,阿拉伯古代历史学家如麦斯欧迪(卒于年)在其《黄金草原》、伊本·纳迪姆(卒十年)在其(索引之书》中均有记载。一般认为,这部集子中的故事主要是印度故事。
除《赫扎尔·艾福萨那)外,《一千零一夜)中还有许多重要故事产生于阿拉伯阿巴斯王朝的繁荣时期,以及后来的阿拉伯埃及时期。阿拉伯人在伊斯兰教的旗帜下完成开疆辟土以后,建立了地跨亚非以至西班牙的阿拉伯大帝国。年建立的伍麦叶王朝定都大马士革。阿拉伯政治、经济、文化重心由阿拉伯半岛沙漠地区转人城市。年建立的阿巴斯王朝定都巴格达。这时,阿拉伯人一与具有悠久文明传统的各民族的接触和交流更加广泛。尤其在哈伦·拉希德哈里发、麦蒙哈里发时期,文化繁荣、学术昌盛。
伊斯兰教产生前,阿拉伯人在诗歌创作上就达到很高成就,以后诗歌得到进一步发展。游牧阿拉伯人自古有在夜晚舞火旁讲述故事的传统。当他们接触到波斯、印度文化后,当时盛为流传的故事文学便被他们继承、吸收和融汇。印度《五卷书》的巴列维文译本于8世纪被译成阿拉伯文以《卡里莱和笛木乃》之名问世,给阿拉伯文学带来了新的品种和活力。
故事文学或民间文学在阿拉伯兴起、发展,还有一个重要原因,即城市商人和市民阶层对它的兴趣。与东、西方的海陆贸易促进了阿拉伯的经济发展。首都巴格达是当时最大的商贸中心。商贾云集,万方辐揍。城市商品经济繁荣,广大商人、市民阶层兴起。城市手工业异常发达。当时,民间艺术如皮影戏、木偶戏、街头巷尾以说唱谋生的民间艺人应运而生。
(赫扎尔·艾福萨那)中的故事大都短小、朴直。说书人以其为蓝本,对故事不断进行增删、淘汰、加工、润饰,同时吸收新的传说和故事。在巴格达时期产生的故事,是《一千零一夜》中最优美动人、最具有艺术魅力的故事。10世纪,伊拉克人哲赫舍雅里从说书人那里、从神话、寓言中搜集了一千个阿拉伯、波斯、印度、罗马等民族的大小故事,打算编纂一部故事集。他以夜为单位,每夜一个完整的故事。但他只编写到第夜便去世了。一般认为,这便是(一千零一夜)的雏型。
年,巴格达陷人蒙古人之手。阿拉伯社会的重心转至埃及。从法特梅王朝、阿尤比王朝,至马木每克王朝初期,埃及作为东西方贸易的转运站,开罗、亚历山大等城市的商业、手工业均十分发达和繁荣。《一千零一夜》的故事不仅在埃及得以保存和讲述,而且在新的环境中产生了许多新的故事,直至16世纪形成抄本初步定型。
所以说,《一千零一夜》的故事是优美动人,具有艺术魅力的,但在后期被不断的增删修改,吸收新的故事和传说。使得它不断得到丰富,在新的环境中产生了许多新的故事,在16世纪初步定型。