四六级翻译练习之每日三句

北京什么医院治疗白癜风 http://pf.39.net/bdfyy/bjzkbdfyy/

皮影戏是用来驱邪的,人们希望皮影戏的演出能给他们带来好运。

皮影戏:shadowplay

是用来做某事的beusedtodosth

驱邪:驱逐赶走邪恶的灵魂或事物,driveoutevilspirits

(driveout:赶走,驱除)

……的演出theperformanceof……

带来bring

好运goodluck

翻译:Shadowplayisusedtodriveoutevilspirits,andpeoplewish/hopethattheperformanceofshadowplaycouldbringthemgoodluck.

这一句还可以这么翻译:

前一部分是一个完整的句子,后一部分也是一个完整的句子,

那么我们可以把其中一句作主句,另一句以分句的方式处理。

分析:为什么人们希望皮影戏的表演能给他们带来好运?因为皮影戏能驱邪,这是原因,是目的。

因此前一部分句子可做原因状语从句,用with引导。

翻译:Withthepurposeofdrivingoutevilspirits,peoplewish/hopethattheperformanceofshadowplaycouldbringthemgoodluck.

中华民族的传统文化博大精深,源远流长。

传统文化traditionalculture

中华民族的传统文化thetraditionalChineseculture

博大精深:(思想、学说等)广博高深,extensiveandprofound

源远流长:比喻历史悠久,havealonghistory/说明(文化)源自于古老的时代,可以追溯至古时候,datebacktoancienttimes

翻译:ThetraditionalChineseculture,bothextensiveandprofound,datesbacktoancienttimes./ThetraditionalChinesecultureisextensiveandprofoundandhasalonghistory.

这句关于文化的句子很典型,尤其是博大精深源远流长属于高频词组,在考场上一看到这两个词,就要马上想起它的表达方式,基本都是固定的。

中国是一个历史悠久的、文化灿烂的多民族国家。

首先分析句子的主语、谓语和宾语。

就像小学语文阶段学习的“缩写句子”,把多余的成分去掉,剩下的便是精华。

这句话要介绍的就是中国,主语就是中国China。是be动词。“多民族国家”就是宾语,即multi-ethniccountry(在以后的句子中再看到“多民族国家”,立马要想到multi-ethniccountry)。一般来说,“怎样的某物/某人”的结构都是形容词+名词(形容词放在名词前面),但是形容词过于长的话,要放在名词后面。

历史悠久的withalonghistory

文化灿烂的withasplendidculture

翻译:Chinaisamulti-ethniccountrywithalonghistoryandasplendidiculture.




转载请注明:http://www.aierlanlan.com/tzrz/4408.html

  • 上一篇文章:
  •   
  • 下一篇文章: 没有了