皮影戏是用来驱邪的,人们希望皮影戏的演出能给他们带来好运。
皮影戏:shadowplay
是用来做某事的beusedtodosth
驱邪:驱逐赶走邪恶的灵魂或事物,driveoutevilspirits
(driveout:赶走,驱除)
……的演出theperformanceof……
带来bring
好运goodluck
翻译:Shadowplayisusedtodriveoutevilspirits,andpeoplewish/hopethattheperformanceofshadowplaycouldbringthemgoodluck.
这一句还可以这么翻译:
前一部分是一个完整的句子,后一部分也是一个完整的句子,
那么我们可以把其中一句作主句,另一句以分句的方式处理。
分析:为什么人们希望皮影戏的表演能给他们带来好运?因为皮影戏能驱邪,这是原因,是目的。
因此前一部分句子可做原因状语从句,用with引导。
翻译:Withthepurposeofdrivingoutevilspirits,peoplewish/hopethattheperformanceofshadowplaycouldbringthemgoodluck.
中华民族的传统文化博大精深,源远流长。
传统文化traditionalculture
中华民族的传统文化thetraditionalChineseculture
博大精深:(思想、学说等)广博高深,extensiveandprofound
源远流长:比喻历史悠久,havealonghistory/说明(文化)源自于古老的时代,可以追溯至古时候,datebacktoancienttimes
翻译:ThetraditionalChineseculture,bothextensiveandprofound,datesbacktoancienttimes./ThetraditionalChinesecultureisextensiveandprofoundandhasalonghistory.
这句关于文化的句子很典型,尤其是博大精深源远流长属于高频词组,在考场上一看到这两个词,就要马上想起它的表达方式,基本都是固定的。
中国是一个历史悠久的、文化灿烂的多民族国家。
首先分析句子的主语、谓语和宾语。
就像小学语文阶段学习的“缩写句子”,把多余的成分去掉,剩下的便是精华。
这句话要介绍的就是中国,主语就是中国China。是be动词。“多民族国家”就是宾语,即multi-ethniccountry(在以后的句子中再看到“多民族国家”,立马要想到multi-ethniccountry)。一般来说,“怎样的某物/某人”的结构都是形容词+名词(形容词放在名词前面),但是形容词过于长的话,要放在名词后面。
历史悠久的withalonghistory
文化灿烂的withasplendidculture
翻译:Chinaisamulti-ethniccountrywithalonghistoryandasplendidiculture.